上海百年租界史
        -「移居上海」的跨國報紙
譔文:小栓圖文提供:上海檔案館

 

  眾所周知,《移居上海》雜誌在北美和台北都有代理,說起來也算是一本跨國的中文刊物,而這種現象是普遍存在於上海的眾多報紙刊物中的。其實上海報紙的跨國性和跨語言性是有歷史淵源的,從某些方面來說,早在19世紀中期中國現代報業的初具規模開始,上海中文報紙的跨國現象就已經為人們所熟識。清末的中國新聞業就曾為它的「與外國勢力串通一氣」而受到批判。

  中外文報紙的交流

  民國初期,上海的中國人和外國人的成分越來越多樣性與法租界和公共租界複雜的轄區劃分,都有助於興旺的新聞出版業的進一步擴展,大量新出版物的湧現成為民國時期的一個特徵。到了1922年,上海的主要報紙大概在二十多家,英文報紙如:《字林西報》、《彙報》、《大陸報》、《上海時報》、《英文滬報》,法文的有《中國回聲》,俄文的有《上海生活》和《俄國回聲》,日文有《上海日報》、《上海日日新聞》和《上海每日新聞》,中文的如《新聞報》、《申報》、《商報》等等。
   總的來說,上海的外文報紙的確是主要為外國人社區的各方面服務的,而中文報紙主要是服務於中國人社區。但是,上海這兩種報紙其實是存在著互相依賴的關係。上海不乏一些留學回來或通曉外語的知識分子,外文報紙能為他們提供一個瞭解外界的途徑。而將外文報紙的內容翻譯到中文報紙則成為了幾乎所有中文報紙新聞欄目的重要部分,中文報紙由此通過翻譯和依靠與中外新聞通信社的聯係解決了新聞報道匱乏的困境。
   同樣,對於生活在上海的外國人而言,他們同樣需要知道發生在他們所在的這個城市內所發生的事情,為此外文報紙也會把中文報紙上的文章翻譯過來,這些翻譯後的文章通常被寫上「中文報紙要聞」的標題出現在每日新聞中。

  不尋常的西方人和華人記者

  上海報紙的語言和國籍的區別因新聞業者的跨國網絡性,而變得更加複雜,一些不尋常得記者們,不管是中國人還是西方人,都曾在西方人社區和華人社區居住過,同時他們又常常給中文和外文報紙供稿。
   這些記者中最有代表性的人物有三位,他們是俄裔美國記者索克思、澳大利亞記者端納和美國人孫明甫,這三人都在中國很有政治影響,索克思在《英文滬報》工作時曾經常與孫中山會面,並參加了1919年上海的五四學生運動,之後與政府上層建立一種非常複雜的關係。端納(W.H.Donald),他的成名源於斡旋西安事變談判一事,不過之前他已經是孫中山和直隸派系的顧問了。而出生在中國的孫明甫,其生平不但傳奇而且神秘。1923年,一夥土匪在臨城綁架了一列火車上的27名外國人,當時做為美國駐中國公使的助手和《字林西報》的記者,他成功的運用當地方言和土匪談判使人質獲釋,這件事使他一舉成名。
   為了給讀者不漏掉任何中國政治的重要事件和中國公眾的輿論焦點,幾個主要的西方報紙都雇有精通外語的中國記者。其中最著名的是《密勒氏評論報》的董顯光(Hollington Tong),其他的還有《大陸報》的Jabin Hsu,《字林西報》的Walter Chen。
   在這種跨語種的新聞材料和寫作的流動之外,上海一些報紙的國家特徵有時候引起了爭議。